• New CD Note (Szymanowski vol.3/Chandos)

CHSA 5143

It’s ‘You’, not ‘I’.

The third volume of Edward Gardner’s Szymanowski CD series on Chandos has just been released.  It contains one of Szymanowski’s best-known compositions – the Third Symphony, The Song of the Night – alongside two earlier and lesser-known works, the First Symphony and the orchestral version of Love Songs of Hafiz.  It’s been a great privilege to have written the booklet notes for this and the preceding Lutosławski series.

This time, however, I received an additional request: would I make a new translation of the poem, by Jalal al-Din al-Rumi, that Szymanowski used in the Third Symphony?  The translation was not to be from the original Persian (fortunately!), but from Tadeusz Miciński’s Polish version, which was itself preceded by a German paraphrase. Chandos wanted an English translation that was as faithful as possible to the Polish.

This was quite a task for a non-poet and non-professional translator.  Occasionally, Miciński’s vocabulary can be prosaic.  The translation in the published score of The Song of the Night is by Ann and Adam Czerniawscy (1970). Their version of the two lines:

Targowiska już ucichły.
Patrz na rynek gwiezdanych dróg nocy tej!

reads as follows:

Thorough-fares on earth are silent.
There behold the starry roads of this night.

But even Czerniawski (a distinguished poet and translator) and his wife have had to draw a veil over the fact that targowiska and rynek are virtually synonymous and mean ‘marketplace’.  My version, for what it’s worth, stays as close as possible to Miciński:

The marketplaces have now stilled.
Look at the market square of starry trails this night!

The 1970 translation is beautifully poetic, but it has another curiosity.  As Miciński proceeds to name stars and constellations, he writes:

Andromeda i Merkury krwawo lśni nocy tej!

The Czerniawscy, again presumably to fit the scansion of Szymanowski’s vocal line, change this to:

Sagittarius and the Virgin blood-red gleam through this night.

I have restored the original names:

Andromeda and Mercury glisten blood-red this night!

The most surprising thing was to realise that no-one (including myself) has previously observed – at least in books or CD booklets – that Szymanowski made a change to the end of al-Rumi’s poem and Miciński’s translation.  (The Szymanowski authority, Teresa Chylińska, has included the change in her transcription, but apparently without comment.)  What Szymanowski did was to add a final extra line that had already appeared in the Symphony, early in the central section:

Ja i Bóg jesteśmy sami tej nocy!
I and God are alone together this night!

Szymanowski’s repetition is not all that it seems.  Crucially, he has changed the poet’s focus from himself to his Beloved.  ‘I’ becomes ‘You’.

Ty i Bóg jesteście sami tej nocy!
You and God are alone together this night!

I’m no literary analyst or philosopher, but it seems to me that this refocusing is radical.  It gives the final moments a quite different profundity than that of Miciński’s original.  This needs to be acknowledged, both in the scholarly and the wider public understanding of Szymanowski intentions in The Song of the Night.

Here’s the link to my booklet note for this new Szymanowski CDor you can scroll the CD NOTES tab above.

• Side by Side with Rumi (and Szymanowski)

As a follow-up to my post six days ago on the translations of Rumi’s text for Szymanowski’s Third Symphony ‘Song of the Night’ (Oh, do not sleep, friend), I’ve now found a translation into English direct from the Persian.  It took visits to several of the major London bookshops, until I came across Franklin D. Lewis’s Rumi: Swallowing the Sun (Oneworld, 2007).

To my eyes and ears, this looks as if it follows the original Persian closely, even if at times it is a little wordy (but maybe this is Rumi’s style).  Certainly, the German translation, which via Miciński’s Polish translation furnished Szymanowski with his text, is a good deal more evocative and succinct.  Lewis claims that the German translator was Joseph von Hammer-Purgstall, not Hans Bethge as indicated in the score.

Lewis identifies the text as Ghazal 296.  He also explains that what he translates as ‘winged Ja’far’ (Ja’far-e tayyâr) is an epithet for the brother of the Prophet Muhammad’s son-in-law; the word tayyâr resembles the star Altair (‘flying’) in the constellation Aquila.

In any case, it may be of interest to set the score’s English translation by Ann & Adam Czerniawscy (as amended by me in the earlier post) side by side with Lewis’s.  The major point of interest is towards the end of Ghazal 296 where Rumi interprets the actions of the planets.  There are considerable differences in translation/adaptation in this section.

Franklin D. Lewis

Do not sleep
my hospitable friend, tonight
for you are spiritous spirit
and we are ailing ill tonight

Ann & Adam Czerniawscy

Oh, do not sleep, friend, through this night.
You a soul, while we are suffering through this night.

Banish sleep from inner seeing eyes
let mysteries appear tonight
You are the giant planet, yes
yet revolve around this moon
circling through the turning firmament tonight
Through the constellations you soar
like the soul of winged Ja’far
stalking the Eagle, Altair, as prey
To burnish separation’s rust
from the deep dark blue
God has given you polish tonight

Banish slumber from your eyes!
The great secret is revealed in this night.
You are Jove in the high heavens,
Round heav’n’s starry dome you circle, in this night.
Like an eagle fly above!
Now a hero is your soul in this night!

Praise God, all creatures have gone to sleep
leaving me involved with my creator tonight
What wakeful fortune, bright glory!
I am conscious of the wakeful God tonight!
If my eyes close shut to rest until dawn
I’ll despise, denounce my eyes tonight

Such quiet, others sleep …
I and God alone together in this night.
What a roar!  Joy arises!
Truth with gleaming wing is shining in this night!

Though the market place is empty now
Look! What commerce in the milky ways tonight
Our terrestrial night is daytime in the world of stars
and so celestial shining fills up our view tonight
Leo pounces on Taurus
Mercury decks its crown with diadem
Saturn plants surreptitious seeds of tumult
Jupiter showers golden coins

If I slumbered until sunrise,
I should never, never see this night again!
Thorough-fares, on earth are silent.
There behold the starry roads of this night!
Leo, Orion,
Andromeda and Mercury
Gleam blood-red through this night!
Saturn binds with fateful powers,
Venus floats in golden rain through this night.

I sit silent, lips shut
and yet
I speak volumes
without words
tonight

Silence binds my tongue with fetters,
But I speak though tongueless in this night!

• Oh, do not sleep, friend

A retweet by @jonyardley yesterday of an aphoristic line from the Persian mystic poet Jalal’ad-Din Rumi (1207-73) jolted me into a moment of minor revelation about another Rumi text.  I’ve known and loved Szymanowski’s Third Symphony ‘Song of the Night’ (1916) for many years.  It sets verse from Rumi’s Second Divan, in a double-translation (from Persian to German to Polish).  This is one of the great pæans to the universe and to friendship.  Yet I had never made the connection between these lines and the Tuwim poem Song of Joy and Rhythm which inspired Górecki and which I posted ten days ago.  The two poets share the same sense of wonderment and, ultimately, a silence in the face of the marvel of the night sky.  The major difference is that, while Tuwim is alone and content in his human solitude, Rumi wishes to share his ecstatic vision.

So here is that verse, taken from the printed score.  I’ve made one or two tweaks, for example replacing their ‘Sagittarius and the Virgin’ with the original phrase, in both the German and Polish versions, ‘Andromeda and Mercury’.  I have also blocked it out according to the paragraphing in Szymanowski’s setting, as well as leaving out some repetition of lines.  The Czerniawscy translation fits the music at times crudely (for example, the first five syllables), not that it’s ever sung in English, I suspect.  I would be very interested if anyone knows of a direct English translation from the original Persian.

English version
translated by Ann and Adam Czerniawscy

Oh, do not sleep, friend, through this night.
You a soul, while we are suffering through this night.

Banish slumber from your eyes!
The great secret is revealed in this night.
You are Jove in the high heavens,
Round heav’n’s starry dome you circle, in this night.
Like an eagle fly above!
Now a hero is your soul in this night!

Such quiet, others sleep …
I and God alone together in this night.
What a roar!  Joy arises!
Truth with gleaming wing is shining in this night!

[Oh, do not sleep, friend,]
If I slumbered until sunrise,
I should never, never see this night again!
Thorough-fares, on earth are silent.
There behold the starry roads of this night!
Leo, Orion,
Andromeda and Mercury
Gleam blood-red through this night!
Saturn binds with fateful powers,
Venus floats in golden rain through this night.

Silence binds my tongue with fetters,
But I speak though tongueless in this night!

Polish version
translated by Tadeusz Miciński

O, nie śpij, druhu, nocy tej.
Tyś jest Duch, a myśmy cjorzy nocy tej.

Odpędź z oczu Twoich sen!
Tajemnica się rozwidni nocy tej!
Tyś jest Jowisz na niebiosach,
Wśród gwiazd krążysz firmamentu nocy tej!
Nad otchłanie orła pędź!
Bohaterem jest Twój Duch nocy tej!

Jak cicho, inni śpią …
Ja i Bóg jesteśmy sami nocy tej!
Jaki szum!  Wchodzi szczęście,
Prawda skrzydłem opromienia nocy tej!

[O, nie śpij, druhu,]
Gdybym przespał aż do ranka,
Już bym nigdy nie odzyskał nocy tej!
Targowiska już ucichły.
Patrz na rynek gwiezdanych dróg nocy tej!
Lew i Orion,
Andromeda i Merkury krwawo lśni nocy tej!
Wpływ złowieszczy miota Saturn
Wenus p łynie w złotym dżdżu nocy tej!

Zamilknięciem wiążę język,
Lecz ja mówię bez języka nocy tej!

German version
translated by Hans Bethge

Schlaf nicht, Gefährte, diese Nacht.
Du bist Geist, wir sind die Kranken diese Nacht.

Jag den Schlaf von deinem Aug’!
Das Geheimnis wird sich klären dies Nacht.
Du bist Jupiter am Himmel,
Kreist als Stern am Firmamente diese Nacht!
Gleich dem Adler flieg hinauf!
Sieh, zum Helden wird dein Geist diese Nacht.

Wie stille ist’s, alles schläft …
Ich und Gott, wir sind allein diese Nacht!
Wie es saust!  Geht das Glück auf!
Wahrheit füllt mit lichtem Flügel diese Nacht!

[Schlaf nicht, Gefährte,]
Wurd ich schlafen bis zum Morgen,
Säh’ ich niemals, niemals wieder diese Nacht!
Sind verstimmt der Erde Straßen,
Blick empor zur Sternenbahn diese Nacht!
Löwe, Orion,
Andromeda, Merkurer glänzen rot diese Nacht!
Dort droht Unheil von Saturnus,
Venus schwingt den goldnen Schleier diese Nacht!

Scheigen bindet mir die Zunge,
Dennoch red’ ich ohne Zunge diese Nacht!

%d bloggers like this: